中国語翻訳
こんにちわ。
中国語の架け橋の堀江です♪
いつも、コメント トラックバック、応援ありがとうございます!
中国にいると「いろんな人がいるよなぁ」ってつくづく思います。
ほんっと、いろんな人がいます。
だから、人のいうことなんて気にしちゃだめ。
もちろん自分が間違っている事もありますから、他人の言う事には真摯に耳を傾ける必要がありますが、それでも自分に非がないと思ったら綺麗さっぱり忘れる。
あっ、この人は分かってないなぁ、と思って後は流す。
一歩間違えると傲慢に繋がりますが、謙虚でいる基礎の出来ている人には大切な事だと思います。じゃないとストレスになっちゃいますからね。
20分に一人が自殺する日本人を見ているとそう思います。
っと、たまには中国語の話をします。
今日は中国語の翻訳の話でもしましょう。
だいぶ昔ですが、日本にいる友達からこの日本語どうやって中国語に翻訳するか聞かれた事があります。
「トイレは綺麗に使ってください。」
今だから偉そうに言えますが、実は結構悩みました。これ。
例えば、
「請干浄使用厠所」
なんて、おかしいですよね?
もう基本的な理屈からおかしいんですよ。この日本語。
だって、用をたすって行為そのものが便器を汚すのに、使うという動詞を綺麗なんて言葉で修飾できるわけが無い。
だったら使うな!って突っ込みたくなります。
だから原文は無視。
「請保持清潔」
なんです。
言葉と言葉の翻訳としては間違いでしょうが、だって現に中国ではこう言っているんだからこれで正解なんです。
翻訳をしていると最終的にはこの矛盾とのぶつかり合い。
翻訳はあくまで翻訳であって、勝手に文章を大幅に変えてはいけない。
でも、どんなに言語上は正しくても、現地の人にわかるような言葉になっていないと翻訳とは呼べない。
たまには思いっきりぶち壊しても良いと思いますけどね。(* ̄∇ ̄*)
応援お願いします♪
↓ ↓ ↓
人気ブログランキング
<PR>中国茶を買うなら現地で買うのが一番!
中国茶専門店【好茶(sukicha)】
★☆中国語の架け橋 〜中国語を使うには中国を知るべし〜☆★


人気情報